Dante Sonnett III - neu übersetzt
A ciascun'alma presa e gentil core 
nel cui cospetto ven lo dir presente, 
in ciò che mi rescrivan suo parvente, 
salute in lor segnor, cioè Amore. 
     Già eran quasi che atterzate l'ore 
del tempo che onne s tella n'è lucente, 
quando m'apparve Amor subitamente, 
cui essenza membrar mi dà orrore. 
     Allegro mi sembrava Amor tenendo 
meo core in mano, e ne le braccia avea 
madonna involta in un drappo dormendo. 
     Poi la svegliava, e d'esto core ardendo 
lei paventosa umilmente pascea: 
appresso gir lo ne vedea piangendo.


Für jedes sanfte Herz, bedrückte Seelen,
die meines Hoffens dieser Gruß erreichte,
auf dass ein jeder anschließt sich zu Beichte,
wie Leiden unsres Herren Amor quälen.
Schon war die dritte Stunde fast erreicht,
zur Zeit als Venus Stern hell leuchtend schien,
als aus dem Dunkeln Amor mir erschien,
unter des Antlitz meine Stirn erbleicht.
Er schien mir fröhlich, mein Herz in der Hand
trug er, in seinen Armen eingehüllt
mein Mädchen, das im Schlaf er fand,
dann weckt er sie, und sie, mein Herz in Brand,
bescheiden kostet sie's, von Angst erfüllt,
sich wendend, weinend gar, entschwand er dann.